就某方面來說,我還滿適合讀外文系的。
--
so long 這個說法的真正來源眾說紛紜,無法完全確實。
語源學家對其出處各有看法(可以肯定的是非英語故有之詞彙):德文、希伯萊文、蘇格蘭、瑞典
(1850年)、挪威等,這些地方的用語都找得到有與 so long 形似且意近的相對應的文字。
而當中最多的語料指向是來自於德語(Ger. parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like "farewell, whilst (we're apart)"),而確實的在文學作品中出現的最早的是惠特曼(Walt Whitman)草葉集( 1860)的詩句中:
An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me—So long! Remember my words—I may again return, I love you—I depart from materials; I am as one disembodied, triumphant, dead.
這個詞語的使用初期為社會階級較低(據 Whitman 說是在勞工階級、水手、運動場合、或妓女之間所使用)的人在用,真正橫跨所有領域人士的流行(中產階級、專業人士)則是在20世紀初的時候才開始。
以上資料取自: http://www.etymonline.com/index.php?search=so+long&searchmode=none
從上述內容來看,它的典故並非有什麼故事在其中,而應該只是跨語言相似字型語意的沿用吧。